1. Friedenslied
Arya Bhushan Bhardwaj
TORO YEH DIWAREN
YORO DILKI TAREN
Laßt uns zusammen die Mauern überwinden
Laßt uns die Herzen der Menschen verbinden
Let us all join together to break the walls
Let us join together to link the human hearts
Das muß schon sein
Aus: „Heidelicht“ von Rigbert Hamsch
Wir verteidigen hier
unsere Art zu leben.
Hat der Kriegsminister gesagt
und deshalb habe ich ihn gewählt.
Die sechzig Quadratmeter
pro Person
(braucht man,
wegen der ganzen Schränke,
wo die vielen Sachen drin sind).
Die vierzig Fernsehkanäle
die uns klug machen.
Das viele leckere Fleisch,
wenn wir im Sommer
jeden Abend grillen.
Unseren Urlaub
am Mittelmeer,
der uns zusteht.
Und dass der Sprit
nicht so teuer wird.
Halt' still, Neger,
wenn ich schreibe!
Nimm Rücksicht.
Merkst Du nicht,
dass ich auf deinem Kopf stehe?
We protect
our way of life here.
Said the minister of war
and that's why I gave him my voice.
Those sixty square meters
for each person
(necessary
because of all those boards,
filled with the many things).
Those forty tv-channals
which make us clever.
So much nice meat,
when every summer evening
we are grilling.
Our holiday
at the Mediterranean,
which we have a claim on.
And that fuel
may not grow too expensive.
Hold on, nigger,
when I'm writing!
Consider me.
Don't you see,
that I'm standing on your head?
2. Friedenslied
Ein jeder braucht sein Brot sein Wein
Ein jeder braucht sein Brot sein Wein, und Frieden ohne Furcht soll sein.
Pflugscharen schmelzt aus Gewehren und Kanonen, daß wir im Frieden beisammen wohnen.
And ev'ryone 'neath the vine and fig tree shall live in peace and unafraid;
Plowshares beat out of swords and guns, and we will study war no more!
(aus der Weihnachtsgeschichte des Bread and Puppet Theatre New York, Melodie nach einem aus Israel stammenden amerikanischen Volkslied)